Una mirada rara a la causa de Pablo Herreros
6 noviembre, 2011 – 17:18 | 18 Comentarios

Ver que un puñado de anunciantes ponen los pies en polvorosa porque un blogger la lía… eso no se había visto por estos lares. De la madre de El Cuco, El Cuco y sus crímenes …

Leer el texto completo »
La Sociedad Red y el Audiovisual

Contenidos para la Era Digital

De la Red al Televisor

Distribucion Online

Modelos de Negocio

Pulsiones
Corolario al síndrome de Aute
La clave es observar esto: “la escasez en la que crecí”. De la escasez a la abundancia, al cambio de reglas y al cambio de la forma de organizar tu cerebro. La antísesis[..] Leer más
Hace 30 años que El País dijo que la industria musical estaba acabada: al hilo de la caída de Pirate Bay, Series Pepito…
Hace pocos días recordábamos el fracaso de Aute como explorador del futuro: la música, que no iba a existir, existe. Mientras los sospechosos habituales nos regocijábamos,[..] Leer más
Inicio » Uncategorized

El subtitulado sí importa

Escrito por el 3 septiembre, 2008 – 10:30Un Comentario

Observen qué sugestivos datos publica Techcrunch hoy sobre el incremento de consumo en un test realizado para probar la herramienta SubPLY, que cobra un gran interés tras el anuncio de que YouTube ya permite subtitular:

  • El uso y visionado en lenguas extranjeras [recuerden que ellos hablan en inglés] se incrementó un 700% en un período de cinco semanas. [siendo malos con los números: no nos dicen desde donde partían]
  • Un 19% más de usuarios vio los vídeos completos que en ausencia de subtítulos.
  • La función «compartir» [eso de «share this video»] se empleó por los usuarios que veían subtítulos una frecuencia superior a un 171% (el efecto viral aumenta).
  • Se incrementan en un 37% tanto los usuarios que que vieron el vídeo a pantalla completa como los que volvieron a verlo.

Hablamos de vídeo online. Pues nada, a probar.

Un Comentario »

  • Domenec Mendez dice:

    LiveScripts es una asociacion sin afan de lucro que edita una revista con los dialogos en version original y traducidos de cualquier estreno en TV o DVD. Recomendamos la lectura de los dialogos (1 h como mucho para un largometraje) antes de ver la peli con o sin subtitulos como el usuario prefiera. De hecho, nuestra publicacion cosolida el trabajo de traductores, actores de doblaje y subtitulos -pero opcionales por favor.