El subtitulado sí importa
Observen qué sugestivos datos publica Techcrunch hoy sobre el incremento de consumo en un test realizado para probar la herramienta SubPLY, que cobra un gran interés tras el anuncio de que YouTube ya permite subtitular:
- El uso y visionado en lenguas extranjeras [recuerden que ellos hablan en inglés] se incrementó un 700% en un período de cinco semanas. [siendo malos con los números: no nos dicen desde donde partían]
- Un 19% más de usuarios vio los vídeos completos que en ausencia de subtítulos.
- La función «compartir» [eso de «share this video»] se empleó por los usuarios que veían subtítulos una frecuencia superior a un 171% (el efecto viral aumenta).
- Se incrementan en un 37% tanto los usuarios que que vieron el vídeo a pantalla completa como los que volvieron a verlo.
Hablamos de vídeo online. Pues nada, a probar.
LiveScripts es una asociacion sin afan de lucro que edita una revista con los dialogos en version original y traducidos de cualquier estreno en TV o DVD. Recomendamos la lectura de los dialogos (1 h como mucho para un largometraje) antes de ver la peli con o sin subtitulos como el usuario prefiera. De hecho, nuestra publicacion cosolida el trabajo de traductores, actores de doblaje y subtitulos -pero opcionales por favor.